শ্রদ্ধাৰ বিনোদ কুমাৰ গগৈ ডাঙৰীয়াই ‘জুই’ নামৰ কবিতাটো স্পেনিছ ভাষালৈ অনুবাদ কৰি মোক ধন্য কৰিলে। তেখেতলৈ আন্তৰিক কৃতজ্ঞতা জনালোঁ।
El Fuego
El fuego, es una palabra primitiva,
Una necesidad;
Una convicción antigua
Que se produjo frotando dos piedras.
El fuego, es un miedo sin nombre,
Una precaución;
Una costumbre
Abrazada con devoción sincera.
No puedo recordar exactamente
Cuando llegué a saber sobre el fuego.
Quizá lo supe, cuando calentamos
Alrededor del fuego en el invierno en el patio de la abuela
O a la edad inocente cuando metí la mano en la llama
Fascinado por la lámpara de aceite.
Todavía no puedo olvidar
El sabor delicioso de los purés
De las patatas y de los brotes de cañas
Asados sobre los carbones calientes de fuego.
Un día, en mi infancia,
Vi una casa en llamas;
El humo del incendio se esparció por el aire
A los patios de las casas vecinas.
La madre de una niña
Que no supo llorar cuando alguien muere,
Se suicidó incapaz de afrontar las atrocidades
Cometidas contra ella por causa de la dote.
¡Su cuerpo carbonizado
Me hizo retroceder de horror!
No me pude imaginar entonces
Que el mismo fuego puede
Arder maravillosamente
Y producir una luz más brillante!
Solo supe que
El sol se quema para sostener la vida en la Tierra,
Producir alimentos para las plantas.
No lo oí entonces que
La noche se quema para convertirse en el día
Y el día se quema para convertirse en la noche.
Debido a que el tiempo se quema,
Moldeamos nuestras vidas, nos consumimos.
Debido a que la luz se quema,
Somos activos.
Debido a que la oscuridad se quema,
Olvidamos las penas y cansas.
La juventud se quema
Para brillar la vida.
La edad media se quema
Para enriquecer su experiencia.
La vejez se quema
Para llevarte a la última página de un libro abierto.
¡Oh, mi señor!
Déjame también ser parte de este fuego.
Déjame quemar hasta las cenizas
Para no perderme
En la atmósfera.
Deja que hasta que exista la Tierra
El aroma de mis recuerdos de tiempo dorado
Permanezca en el viento.